Friday, October 23, 2009

川端康成 《雨伞》

在跨文化跨语言的世界里,由于有了翻译者,我们才得以在无需通晓多国语言的情况下,欣赏各个精彩的著作。换言之,一个成功的译者,是对文本的再创造,赋予文本另一层生命。这篇《雨伞》也不例外,是各译文中译得最为传神的;因此,笔者认为单从译本去欣赏,来窥探译者驾驭语言文字的功力,也未尝不可。由于篇幅所限,故只摘取其中两点来分析。

一、春雨似雾,虽然不会濡湿,却会沾润人的肌肤。作者将沾湿这个词切分为二,尤以字用得最为传神,与其说,雨润肌肤,倒不如说这场春雨滋润她的心房。春天的雨,似雾朦胧始,至润心房终无需赘言,中华文字之美,再一次得到印证;方块字落入能者手中,境界得以升华!

二、少年无法同少女并肩而坐,就站在少女的背后。为了让两人的身体在某一点上接合起来,他把扶着椅子的手指轻轻地触模少女的短外褂。这是他初次触及少女的身体。透过手指传导过来的微微的体温,使少年感受到一阵似是紧紧拥抱着赤身少女的温馨。 这里的短外褂不仅是点的结合,也为导电体,将青春少男面对恋慕的少女时的心理状态,描写得丝丝入扣,体温既紧紧扣住拥抱赤身少女,又紧紧扣住读者的心,真可谓扣人心弦。

No comments:

Post a Comment